|

Устный перевод

Интерпретация или интерпретация – это трансляционная деятельность, в которой производится первый и окончательный перевод на основе одноразового воздействия на высказывание на исходном языке .

Наиболее распространенными двумя способами интерпретации являются синхронный перевод, который выполняется во время воздействия на исходный язык, и последовательный перевод, который выполняется при разрывах до этой экспозиции.

Интерпретация – это древняя деятельность человека, предшествующая изобретению письма.  Однако истоки профессии интерпретации датируются менее чем столетием назад.

Этимология 

Многие индоевропейские языки имеют слова для устных и устных переводчиков. Выражения в германском , скандинавском и славянском языках, обозначающие переводчика, можно проследить до Аккадского , приблизительно в 1900 году до нашей эры. Аккадский корень targumânu / turgumânu также дал начало термина dragoman через этимологическую боковую линию от арабского .

Однако английское слово «интерпретатор» происходит от латинских interpres (что означает «expounder», «человек, объясняющий то, что неясно»), чьи семантические корни не ясны. Некоторые ученые берут вторую часть слова, которая должна быть получена из partes или pretium (что означает «цена», которая соответствует значению «посредника», «посредника» или «коммерческого посредника»), но другие предложил корень санскрита .

Одновременный (синхронный)

У синхронного перевода (SI) есть недостаток, заключающийся в том, что переводчик должен делать все возможное, чтобы он мог в течение времени, разрешенного темпом исходной речи, и преимущества экономии времени и не нарушали естественный поток динамика. Наиболее распространенной формой является extempore SI, где интерпретатор не знает сообщения, пока он или она не услышит его.

Синхронный перевод с использованием электронного оборудования, где переводчик может услышать голос говорящего, а также собственный голос переводчика был представлен на Нюрнбергском процессе в 1945 году. Как оказалось, IBM смогла продать оборудование, разработанное для Организации Объединенных Наций.

В идеальной обстановке для устного языка переводчик в шанхае сидит в звукоизолированной кабине и разговаривает в микрофон, четко видя и слушая динамик на языке оригинала через наушники. Синхронный перевод предоставляется слушателям на целевом языке через наушники.

Первым внедрением и применением синхронного синхронного перевода с использованием электронного оборудования, которое могло бы помочь большому числу слушателей, были Нюрнбергские испытания 1945-1946 годов с четырьмя официальными рабочими языками. Технология возникла в 1920-х и 1930-х годах, когда американский бизнесмен Эдвард Филин и британский инженер Алан Гордон Финлей разработали оборудование для синхронного перевода с IBM .

Последовательный 

При последовательном интерпретации (CI) говорящему требуется пауза, чтобы разрешить интерпретацию. Поэтому требуемое время намного больше (возможно, вдвое больше необходимого времени). Традиционно переводчик будет сидеть или стоять рядом с динамиком.

Последовательный перевод может проводиться в виде коротких или длинных сегментов в соответствии с предпочтением переводчика. Короче говоря, интерпретатор полагается главным образом на память, тогда как в длинном CI большинство переводчиков будут полагаться на замещение . Желателен последовательный перевод целых мыслей, а не на мелкие кусочки, чтобы интерпретатор имел весь смысл перед его отображением на целевом языке. Это дает более точную, более точную и более доступную интерпретацию, чем там, где используется короткий CI или синхронный перевод.

Попытка консенсуса относительно длин сегментов может быть достигнута до начала, в зависимости от сложности предмета и цели интерпретации, хотя ораторы обычно сталкиваются с трудностями при адаптации к неестественным речевым образцам.

В некоторых случаях, перевод документов требуется переводчика во время последовательной интерпретации. Трансляция взглядов объединяет перевод и перевод; интерпретатор должен отображать документ исходного языка на целевой язык, как если бы он был написан на целевом языке. Трансляция зрения происходит обычно, но не исключительно, в судебной и медицинской работе.

Последовательный перевод может быть выбранным режимом, когда присутствуют двуязычные слушатели, которые хотят услышать как оригинальную, так и интерпретированную речь, или где, как и в суде, запись должна сохраняться.

Если интерпретатор не доступен для интерпретации напрямую от источника к цели, промежуточный интерпретатор будет вставлен в релейный режим, например, греческий исходный язык может быть интерпретирован на английском, а затем с английского на другой. Это также широко известно как двойная интерпретация. Тройная интерпретация может потребоваться даже в тех случаях, когда речь идет о редких языках или диалектах. Такая интерпретация может быть эффективно проведена только с последовательной интерпретацией.

Whispered править ]

С незапамятных времен использовалась интерпретация шепота, известная в торговле французским термином chuchotage . Чтобы не беспокоить оригинального динамика и присутствующих при прослушивании оригинального громкоговорителя, голос переводчика поддерживается на низком уровне громкости. Для этого переводчик и лицо, требующее толкования, должны сидеть или стоять в непосредственной близости друг от друга. Никакое фактическое шепот не задействовано, так как это трудно расшифровать, а также быть слишком большим напряжением в голосе: интерпретатор использует обычную «озвученную» речь на низкой громкости. Только одно или не более двух человек, нуждающихся в устном переводе, могут быть размещены, если не используется портативное электронное оборудование.

Эта форма интерпретации ставит нагрузку на переводчика, которому приходится долго сидеть, опираясь на человека, нуждающегося в интерпретации.

Типы 

Конференция 

Устный перевод на конференцию подразумевает интерпретацию на конференции или большом собрании либо одновременно, либо последовательно. Появление многоязычных совещаний сократило количество последовательных переводов за последние 20 лет.

Интерпретация конференции разделена между двумя рынками: институциональными и частными. Международные организации (ЕС, ООН, ЕПВ и т. Д.), Которые проводят многоязычные встречи, часто предпочитают интерпретировать несколько иностранных языков на родных языках переводчиков. Местные частные рынки, как правило, имеют двуязычные встречи (местный язык плюс другой), а переводчики работают как на родном языке, так и вне его. Эти рынки не являются взаимоисключающими. Международная ассоциация переводчиков конференций (АИИК) является единственной всемирной ассоциацией конференц – переводчиков. Основанная в 1953 году, в ее состав входят более 2800 профессиональных переводчиков конференции, более чем в 90 странах.

Судебные 

Судебный, юридический или судебный перевод происходит в судах, административных судах и где бы ни проводилось судебное разбирательство (т. Е. Полицейский участок для допроса, конференц-зал для депонирования или местонахождение для присяжного заявления). Юридическим толкованием может быть последовательное толкование показаний свидетелей, например, или одновременное толкование всего судебного разбирательства, электронным способом, для одного человека или всех присутствующих. В юридическом контексте, где последствия неправильного толкования могут быть ужасными, точность имеет первостепенное значение. Могут быть развернуты команды из двух или более устных переводчиков с одним активным толкованием и вторым мониторингом для большей точности.

Право на компетентного переводчика для тех, кто не понимает язык суда (особенно для обвиняемого в уголовном процессе), обычно считается основополагающим правилом правосудия. Поэтому это право часто гарантируется в национальных конституциях, декларациях прав, основных законах, устанавливающих систему правосудия, или прецедентах, установленных высшими судами. Тем не менее, это не является конституционно необходимой процедурой (в Соединенных Штатах), что дипломированный переводчик должен присутствовать при полицейском допросе .  Это было особенно спорным в тех случаях , когда нелегальные иммигранты , не имеющие знаний английского языка , обвиняемые в совершении преступлений.

В США, в зависимости от правил и стандартов, соблюдаемых по каждому государству и месту пребывания, устные переводчики обычно работают в одиночку при последовательном толковании или в команде, при одновременном толковании. Помимо практического овладения исходным и целевым языками требуется глубокое знание законов, правовых и судебных процедур у судебных переводчиков. Им часто требуется иметь официальное разрешение от государства работать в судах, а затем они называются сертифицированными судебными переводчиками.  Во многих юрисдикциях интерпретация считается важной частью доказательств. Некомпетентное толкование или просто неспособность поклясться в переводчике может привести к недоразумению.

Эскорт 

В сопровождении сопровождения переводчик сопровождает человека или делегацию в туре, в поездке или на встречу или собеседование. Интерпретатор в этой роли называется интерпретатором эскорта или сопроводительным интерпретатором .

Государственный сектор

Также известный как интерпретация сообществ, является типом интерпретации, происходящим в таких областях, как правовое, здравоохранение и местное самоуправление, социальное, жилищное строительство, охрана окружающей среды, образование и социальные услуги. В интерпретации сообществ существуют факторы, которые определяют и влияют на производство речи и коммуникации, такие как эмоциональное содержание речи, враждебное или поляризованное социальное окружение, созданный стресс, силовые отношения между участниками и степень ответственности переводчика – во многих случаях более экстремальные ; в некоторых случаях даже жизнь другого человека зависит от работы переводчика.

Медицина 

Медицинский перевод – это подмножество интерпретации публичных услуг, состоящее из общения между медицинским персоналом и пациентом, а также их семьей или персоналом здравоохранения, говорящим на разных языках, при содействии переводчика, обычно формально образованного и квалифицированного для предоставления таких услуг устного перевода. В некоторых случаях медицинские работники, которые многоязычны, могут участвовать неполный рабочий день в качестве членов банковвнутреннего языка .  В зависимости от специфических требований страны / штата переводчик часто должен иметь некоторые знания в области медицинской терминологии, общих процедур, опроса пациентов и процесса экзамена. Медицинские переводчики часто являются культурнымидля людей (независимо от языка), которые незнакомы или неудобны в больницах, клинических или медицинских учреждениях.

Например, в Китае нет обязательного сертификата для медицинских переводчиков по состоянию на 2012 год. Большая часть интерпретаций в больницах в Китае осуществляется врачами, которые владеют как китайским, так и английским (главным образом) по своей специальности. Они интерпретируют больше в академических условиях, чем для общения между врачами и пациентами. Когда пациенту требуется обслуживание на английском языке в китайской больнице, чаще всего пациент будет направлен к сотруднику в больнице, который признан его коллегами как владеющий английским языком. Фактическое качество такого обслуживания для пациентов или медицинский перевод для общения между врачами, говорящими на разных языках, неизвестно сообществом переводчиков, поскольку устные переводчики, у которых отсутствует Здравоохранение, редко получают аккредитацию для медицинского перевода в медицинском сообществе.Специалисты здравоохранения союзников .

Язык жестов 

Переводчик жестового языка должен точно передавать сообщения между двумя разными языками.  Переводчик существует как для глухих, так и для слушающих людей. Акт интерпретации происходит, когда слух говорит, а переводчик делает смысл говорящего на язык жестов или другие формы, используемые глухой стороной (-ями). Устный перевод также происходит наоборот: когда глухой человек подписывает, переводчик делает значение, выраженное в знаках, на устный язык для слушающей стороны, что иногда называют устным переводчиком или озвучиванием, Это может быть выполнено либо как синхронный, либо последовательный перевод. Углубленные переводчики жестового языка позиционируют себя в комнате или пространстве, что позволяет им быть замеченными глухими участниками и четко слышать слушание участников, а также быть в состоянии хорошо слышать и / или видеть докладчика или докладчиков. В некоторых случаях переводчик может интерпретировать с одного языка на другой, будь то английский с британским сигнальным языком , с английского на американский язык жестов , с испанского на английский с американским сигнальным языком и так далее.

Глухие люди также имеют возможность работать в качестве переводчиков. Глухойчеловек будет сотрудничать со слушателем, чтобы обеспечить перевод для глухих людей, которые могут не знать тот же язык жестов, который используется в этой стране, у которых минимальные языковые навыки, задерживаются с возрастом или имеют другие умственные и / или физические недостатки, которые делают общение уникальной задачей , В других случаях интерпретатор слуха может интерпретироваться на языке жестов, независимо от того, какой вид жестового языка знает команда, а глухая команда затем интерпретирует язык, на котором человек может понять. Они также интерпретируют информацию с одного носителя языка на другой – например, когда человек подписывается визуально, глухой переводчик может быть нанят, чтобы скопировать эти знаки в руку глухонемого и добавить визуальную информацию.

Большинство устных переводчиков прошли формальную подготовку в рамках программы подготовки переводчиков (ITP). Длина ITP варьируется и обычно составляет два или четыре года для получения степени или сертификата. Также доступны программы выпускников.

В Соединенных Штатах переводчики жестового языка имеют сертификаты национального и государственного уровней. Реестр переводчиков для глухих (РИД), некоммерческая организация, известен своим национального процесс признания и сертификации. В дополнение к требованиям к обучению и строгим сертификационным испытаниям члены МПОГ должны соблюдать Кодекс профессионального поведения, Процесс рассмотрения жалоб и требования к непрерывному обучению. В США существует много программ для обучения переводчиков. Коллегиальная комиссия по обучению переводчиков является органом, который аккредитует программы подготовки переводчиков. Список аккредитованных программ можно найти на веб-сайте CCIE.

Европейские страны и страны в других странах имеют собственную национальную ассоциацию переводчиков жестового языка.  Некоторые страны имеют более одной национальной ассоциации из-за региональных или языковых различий. Европейский форум переводчиков жестового языка (efsli) является зонтичной организацией переводчиков жестового языка в Европе. В Канаде профессиональная ассоциация, которая признает и на национальном уровне сертифицирует переводчиков жестового языка, является Ассоциацией переводчиков визуальных языков Канады (AVLIC). В AVLIC имеется несколько дочерних глав, представляющих определенный регион Канады.

Медиа 

По самой своей сути медиа-интерпретация должна проводиться в режиме одновременной работы. Он предоставляется, в частности, для живого телевизионного покрытия, такого как пресс-конференции, интервью в прямом эфире или на пленке с политическими фигурами, музыкантами, художниками, спортсменами или людьми из делового кружка. В этом типе интерпретации интерпретатор должен сидеть в звуконепроницаемой кабине, где в идеале он может видеть динамики на мониторе и в комплекте. Перед началом записи необходимо проверить все оборудование. В частности, спутниковые соединения должны быть дважды проверены, чтобы гарантировать, что голос переводчика не отправляется обратно, и переводчик получает только один канал за раз. В случае собеседований, записанных вне студии и некоторых текущих программ, интерпретатор интерпретирует то, что он или она слышит на телевизионном мониторе. Фоновый шум может быть серьезной проблемой. Интерпретатор, работающий в СМИ, должен казаться скользким и уверенным, как телеведущий.

Интерпретация СМИ получила больше видимости и присутствия, особенно после войны в Персидском заливе. Телевизионные каналы начали нанимать сотрудников синхронных переводчиков. Интерпретатор предоставляет пресс-конференции, телефонные звонки, интервью и аналогичный прямой эфир для зрителей. Это более напряженный, чем другие виды интерпретации, поскольку переводчик должен иметь дело с широким спектром технических проблем в сочетании с хлопотами и спорами диспетчерской во время прямого эфира.

Leave a comment

Confirm that you are not a bot - select a man with raised hand: